Восемь правил для начинающих переводчиков поэзии
Филологи, лингвисты, любители стихосложения! Если вы решили заняться переводами, то для начала вам стоит усвоить восемь основополагающих правил. Переводчик поэзии Фарид Шамгулов рассказал ForPost, каким требованиям нужно соответствовать, чтобы заниматься поэтическими переводами. Да и вообще, переводами, как таковыми. Требований, на самом деле, очень много, но Фарид Шарифович выделил 8 основных пунктов.
1. Это занятие должно быть тебе интересно, это самое первое требование. Если тебе это не интересно, и ты просто отбываешь, как говорится, номер, ничего дальше не будет.
2. Надо знать язык. Никакие переводы с подстрочника хорошего качества не дадут. Это заблуждение. Нужно знать язык, это мое слабое место, и я его компенсирую за счет тщательности перевода.
3. Надо владеть стихосложением. За душой надо иметь собственные стихи, среди которых есть и хорошие.
4. Нужно иметь большой словарный запас. Причем не просто его иметь, а нужно его постоянно пополнять.
5. Следующее требование – эрудиция. Нельзя, зная поверхностно какие-то области, перевести толково. Если чего-то не знаешь, надо изучать.
6. Обязательно, с моей точки зрения, — владение ассоциативным мышлением. Нужно уметь строить ассоциации, и тогда образность может появиться.
7. Наконец, не помешает ирония, обязательно.
8. Ну и конечно, терпение.